Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِين zoom
Transliteration Wa-itha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla inna waʿda l-lahi ḥaqqun wal-sāʿatu lā rayba fīhā qul'tum mā nadrī mā l-sāʿatu in naẓunnu illā ẓannan wamā naḥnu bimus'tayqinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it was said, "Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true and the Hour - (there is) no doubt about it, you said, "Not we know what the Hour (is). Not we think except an assumption, and not we (are) convinced." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for when it was said, ‘Behold, God’s promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour’ - you would answer, ‘We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!’&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'" zoom
Shakir And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure zoom
Wahiduddin Khan When it was said to you, God's promise is true: there is no doubt about the Hour, did you not reply, We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said: Truly, the promise of God is true and the Hour, there is no doubt about it. You said: We are not informed about the Hour. Truly, We think it but an opinion and we are not ones who ascertain it. zoom
T.B.Irving When someone said that God´s promise is true and there is no doubt about the Hour, you (all) said: ´We do not know what the Hour is. We are only making a conjecture, and we are not convinced!´" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’” zoom
Safi Kaskas And when you were told, 'God's promise is true and there is no doubt about the Hour,' you said, 'We do not know what is the Hour. We're assuming that these are only speculations, and we're by no means certain.' zoom
Abdul Hye And when it was said: “Surely! Allah’s Promise is true and there is no doubt about the Hour (of judgment).” You used to say: ‘We don’t know what is the Hour (of Judgment); we think it only as a guess, and we have no firm convincing belief.’” zoom
The Study Quran When it was said, “Surely God’s Promise is true, and there is no doubt in the Hour,” you said, “We do not know what the Hour is. We do naught but conjecture, and we are not certain. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when it was said: "Surely God's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain." zoom
Abdel Haleem When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced zoom
Ahmed Ali Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain. zoom
Aisha Bewley When you were told, "Allah´s promise is true and so is the Hour, of which there is no doubt," you said, "We have no idea what the Hour is. We have only been conjecturing. We are by no means certain."´ zoom
Ali Ünal "When it was proclaimed that God’s promise is true and that there is no doubt about the coming of the Last Hour, you said: ‘We can make no sense of the Last Hour; we think it is only a supposition. We are by no means convinced (of it)’." zoom
Ali Quli Qara'i And when it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convi zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it was said, "Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there is no suspicion about it you said, ‘In no way do we realize what the Hour is; decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached certitude.' ’" zoom
Muhammad Sarwar When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced" zoom
Muhammad Taqi Usmani and when it was said to you that Allah‘s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.‘ zoom
Shabbir Ahmed And when it was said, "Behold, Allah's Promise always comes true and there is no doubt about the Hour - you would reply, "We do not know what the Hour is. We think it could be conjecture, however, we are not certain!" zoom
Syed Vickar Ahamed "And when it was said: 'Verily, that the Promise of Allah was true, and the Hour— There was no doubt about its (coming:)' You used to say: 'We do not know what is the Hour: We only think it is conjecture (merely an idea), and we have no assurance (about it). ' " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' " zoom
Farook Malik When it was said, "the promise of Allah is true and the Hour of Judgment is sure to come. You used to say, 'We don’t know what the Hour of Judgment is: we think it is just a conjecture, we are not convinced.'" zoom
Dr. Munir Munshey "You were told that the promise of Allah is the absolute truth, and that there is no doubt about the hour (of Judgment)." But you said, "We do not know about the hour. We think it is only a belief; we are not certain." zoom
Dr. Kamal Omar And when it is declared (that) surely the Promise made by Allah is Truth; and the Hour: there is no doubt in it — you said: “We do not perceive what is (meant by) the Hour. We don’t regard (it) except as a conjecture, and we are not those who develop faith (or belief in such a concept) “ zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it was said, 'The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,' you said, 'We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.' zoom
Maududi And when it was said to them: "Surely Allah´s promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection," you were wont to say: "We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when it was said: God’s promise is indeed true, and there is no doubt about the hour. You said: we do not know what the hour is, we think it is only a guess, and we are not certain zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And when it was said that the promise of God was true, and that as for the Hour, there was no doubt about its coming, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We only think it is a theory, and we have no firm assurance.’ zoom
Musharraf Hussain When it was said: “Allah’s promise is true and there is no doubt in the coming of the Final Hour,” you replied, “We don’t know what the Final Hour is; we assumed it’s an idea, and we weren’t convinced at all”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain. zoom
Mohammad Shafi And when told, "Allahճ promise is true indeed! And the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) — there is no doubt therein." you said, "We do not know what the Hour is. We are just guessing and are not at all certain." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember when it was said that: “God’s promises is true and the upcoming Resurrection is inevitable” you used to recourse to any excuse saying: “We are not sure about it, we do not know when it will happen and how can we accept something that has not happened on the basis of a guess?&rdquo zoom
Faridul Haque “And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is - we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt, ' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain. zoom
Maulana Muhammad Ali And when it was said, Surely the promise of Allah is true and the hour -- there is no doubt about it, you said: We know not what the Hour is. We think (it) only a conjecture and we are not at all sure zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it) was said: "That truly God's promise (is) truth , and the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it." You said: "We do not know what (is) the Hour/Resurrection , that we assume/suppose except thought/assumption , and we (are) not with being sure/certain." zoom
Sher Ali `And when it was said to you, `The promise of ALLAH is certainly true, and as to the Hour, there is no doubt about its coming,' you said, `We know not what the Hour is; we think it to be nothing but a conjecture, and we have no certainty concerning it. zoom
Rashad Khalifa When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said, 'verily the promise of Allah is true and there is no doubt in the Hour,' you used to say, 'we know not what the Hour is, we have only a surmise and we are not convinced.' zoom
Amatul Rahman Omar `And when it was said (to you), "The promise of Allah is of course true and the Hour (of Resurrection) there is no doubt about it," you said, "We do not know what the Hour may be, we have only a faint notion about it and we are, by no means, convinced (of its certainty)". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it was said: ‘The promise of Allah is true, and there is no doubt about (the coming of) the Last Hour,’ you used to say: ‘We do not know what the Last Hour is; we regard it nothing but a conjecture; nor do we have any faith in it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it was said: "Verily! Allahs Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain." zoom
Edward Henry Palmer And when it was said, 'Verily, the promise of God is true, and the Hour there is no doubt therein;' ye said, 'We know not what the Hour is, we only suspect, and we are not sure zoom
George Sale And when it was said unto you, verily the promise of God is true; and as to the hour of judgment, there is no doubt thereof: Ye answered, we know not what the hour of judgment is: We hold an uncertain opinion only; and we are not well assured of this matter zoom
John Medows Rodwell And when it was said, "Verily the Promise of God is truth; and as to the Hour, there is no doubt of it;" ye said, "We know not what the hour is - we conceive it a mere conceit, - we have no assurance of it." zoom
N J Dawood (2014) When you were told: "God‘s promise is true: the Hour is sure to come," you said: "We know nothing of the Hour. It is but a vain conjecture, nor are we convinced."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “When it was said that the promise of Allah was true and that there was no doubt about the coming hour, you said, ‘We don’t know anything about this hour; it’s just a theory with no evidence to support it.’” zoom
Ahmed Hulusi And when you were told, “The promise of Allah is true and that Hour (when the reality will become apparent) – there is no doubt about it,” you said, “We do not know what that Hour is... We think it is only assumption; we are not certain of it!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And when it was related to you by Our Messenger that the promise of Allah is the absolute truth and that the predetermined final Hour is an undoubted and inevitable event, you always stated explicitly": “We do not profess to know what the predetermined final Hour is, nor do we recognize it; in effect our opinion of it is only a supposition formed on grounds admittedly insufficient” zoom
Mir Aneesuddin And when it was said, “The promise of Allah is certainly true and the hour of doom, there is no doubt about it, ”you said, “We do not know what the hour of doom is, we think that it is nothing but a guess and we are not of those who are certain (about it).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...